honey suckle

honey suckle

19.6.14

Rain

Rain has been falling.
Let us rest awhile although there are many things to do in the garden.



========================================================================

Today I read poems of 'A Shropshire Lad' written by A.E. Housman that was first published in 1896.
Themes of the collection of poems are pastoral beauty, unanswered love, fragile youth, grief, death, and the patriotism of English soldiers.
Although it was not so popular sometime after the first publication, the advent of war, first in the second Boer War (1899-1902) and then in World War I (1914-18) , gave the book widespread appeal due to its nostalgic depiction of brave English soldiers.
More than one hundred years have passed since that.

Two poems including a word 'rain' were shown below, with Japanese translation by Tomio Suzuki.

A.E. Housman (from HP of Trinity College Chapel)


XXV

          This time of year a twelvemonth past,
            When Fred and I would meet,
          We needs must jangle, till at last
            We fought and I was beat.

          So then the summer fields about,
            Till rainy days began,
          Rose Harland on her Sundays out
            Walked with the better man.

          The better man she walks with still,
            Though now 'tis not with Fred:
          A lad that lives and has his will
            Is worth a dozen dead.

          Fred keeps the house all kinds of weather,
            And clay's the house he keeps;
          When Rose and I walk out together
            Stock-still lies Fred and sleeps.


A Shropshire Lad (Merlin Unwin Books  2009/03)

第二十五詩

     一年前の今頃
      フレッドとおれが出会うと、
     きまって口論、やがて
      なぐりあい、おれが負けた。

     たから夏の野辺を
      秋のしめりがこぬうちに、
     ローズ・ハーランドは日曜の休みに
      勝った男とむつまじく歩いた。

     勝った男とローズはやはり
      むつまじく歩く、だがフレッドとではない。
     生きて自由に動ける若者一人は
      死んだ若者十二人に匹敵する。

     フレッドは降っても照っても家にこもっている。
      粘土がほんとに彼の住む家なのだ。
     ローズとおれがむつまじく歩く時
      みじろぎもせずフレッドあ地下に眠っている。

        (シロップシアの若者 詳註(2) 鈴木富生 2000年 八潮出版社)



XXVI

           Along the fields as we came by
          A year ago, my love and I,
          The aspen over stile and stone
          Was talking to itself alone.
          "Oh who are these that kiss and pass?
          A country lover and his lass;
          Two lovers looking to be wed;
          And time shall put them both to bed,
          But she shall lie with earth above,
          And he beside another love."

           And sure enough beneath the tree
          There walks another love with me,
          And overhead the aspen heaves
          Its rainy-sounding silver leaves;
          And I spell nothing in their stir,
          But now perhaps they speak to her,
          And plain for her to understand
          They talk about a time at hand
          When I shall sleep with clover clad,
          And she beside another lad.


A Shropshire Lad (Merlin Unwin Books  2009/03)

第二十六詩

      一年前 彼女と私が
     野原を通った時
     ポプラが石段の上で
     ひとり言を言っていた。
     「おや、キスして過ぎ去るのは誰だろう。
     村の若者と恋人
     結婚を心待ちにしている恋人同士だ。
     時が二人を床(とこ)に送るだろう。
たが、彼女は土を上にのせて横たわり、
     彼は別の恋人のわきに休むだろう。」

      言った通り、木の下を
     別の恋人と私が歩いている。
     頭上にはポプラが雨に当たっているような音を立てて
     銀色の葉裏をひるがえしている。
     葉のそよぎに何も読みとれない。
     だが 今ポプラは彼女に話しかけているだろう、
     彼女にははっきりわかるように。
     私がクローバーに包まれて眠り
     彼女は別の若者と眠る時のせまっていることを。

        (シロップシアの若者 詳註(2) 鈴木富生 2000年 八潮出版社)




=======================================================================

Delicate rose flowers are drooping sadly, but Hydrangea are sparkling vigorously in the rain.



3 comments:

  1. That's a lovely hydrangea you have. They never seem to thrive for me - I just get undersized flowers so I've given up on them.

    ReplyDelete
  2. I think it is suited to the climate in our area, a southern part of Japan.

    ReplyDelete
  3. Beautiful poem and beautiful flowers

    ReplyDelete

I do appreciate your comments very much - they enhance my day. Thank You.