honey suckle

honey suckle

庭の紹介

 夫婦で庭づくりを福岡の郊外で2003年に始めました. 赤土むきだしの斜面にまず階段や園路をつくって芝をはり、果樹やバラ、ハーブなどを植えました.
 2010年にイギリスの有名なガーデンの、シシングハースト、モティスフォントアビー、ヒドコートマナーなどを回り、その素晴らしさに圧倒され、それから自分たちで小さくても素晴らしい庭をめざして庭づくりをつづけています.



ラベル book(本) の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル book(本) の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2/16/2021

MY 'ORNAMENTAL KITCHEN GARDEN' (私の「美しい菜園」)


 In making our potager, we have found the book Ornamental Kitchen Garden by Geoff Hamilton and the DVD of the same name to be very helpful. I was introduced to it by a gardening friend in England. I was so interested in this book that I translated it into Japanese and bound one copy myself. The title in the first scene of the DVD is 'The ORNAMENTAL KITCHEN GARDEN With GEOFF HAMILTON', and the music in the background is Salut D' Amolet by Edward Elgar. 


私たちのポタジェ作りには、ジェフ・ハミルトン著のオーナメンタルキッチンガーデンという本と、同名のDVDを大変参考にしてきました. イギリスの園芸の友人からの紹介で知りました. この本に大変興味をもち、自分で日本語に翻訳して1冊だけ製本しました. 久しぶりに本をめくり、DVDを見て、とても懐かしくなりました. DVDのファーストシーンに出てくるタイトルは、The ORNAMENTAL KITCHEN GARDEN With GEOFF HAMILTON. そしてバックに流れる音楽はエドワード・エルガーの「愛のあいさつ」です. 


Geoff's book and DVD 

Just one book printed in Japanese translation, divided into upper and lower volumes.
ただ1冊上下巻にして印刷された邦訳本


So I edited the video of our potager from last year and used that song as background music. Please take a look at our ornamental kitchen garden in 2020, when it was all about the new Corona virus pandemic and no one came to visit our garden.


そこで、去年の私たちのポタジェの動画を編集して、その曲をバックグラウンドミュージックとして使ってみました. どうぞ、新型コロナ一色となって誰も見に訪れることのなかった2020年の私たちの美しい菜園をご覧ください.


私たちの「美しい菜園」: エルガーの「愛のあいさつ」をバックに


7/03/2020

ABOUT POEMS OF ANDREW MARVELL (アンドリュー・マーベルの詩について)


I wrote about the book ’Reading English Gardens' 
written by Prof. Satoshi Ando on this blog five years ago. 
I read it again these days, 
and I understood about English garden much better, I think. 
Today I want to write about Andrew Marvell who was mentioned in this book. 
He was an English poet in the seventeenth century, 
and wrote a poem 'The Garden'. 
A part of it was quoted as follows. 

'Fair Quiet, have I found thee here, 
And Innocence, thy sister dear!
Mistaken long, I sought you then
In busy companies of men.
Your sacred plants, if here below,
Only among the plants will grow. 
Society is all but rude, 
To this delicious solitude.' 


The author wrote that a garden was a place of seclusion from earthly life, denial of carnal pleasure and solitary meditation for this Puritan poet, 
and that this poem is an important turning point of modern history of idea in England. 
In 17th century, an informal or natural garden had started to take the place of a formal garden. 


五年前にこのブログで安藤聡氏の「英国庭園を読む」という本を紹介しました.
そして最近また読み直し、イングリッシュガーデンの理解が進んだような気がします.
今日はこの本に紹介されたアンドリュー・マーベルについて書きたいと思います.
彼は17世紀のイギリスの詩人で、
「庭」という詩を書いています.
詩の以下の一説がこの本で紹介されています.


『麗しき静寂よ、貴女(あなた)の姿をここに見る、
そして無垢よ、静寂の親愛なる妹よ!
長い間誤解して、私は貴女たちを
賑やかな人混みの中に探し求めていた。
貴女の聖なる草花は、この下界なら、
草花の中でのみ育つのだ。
人間社会は騒々しく粗野なだけだ、
この甘美なる孤独に比べたら。』


この本の著者は、庭はこの清教徒詩人にとっては、
俗世からの隠棲、現世的快楽の否定、および孤独な瞑想の場所であって、
この詩は英国近代思想史の大分水嶺の頂点と言えると書いています.
17世紀は整形式庭園が非整形式のナチュラルな庭園にとって代わられる時代でした.






Today I want to introduce another book 'English Love Poems' 
written by Takako Saito. 
This book introduces 15 love poems from Shakespeare in the 16th century to Andrew Motion in the 21st century. 

I found a poem entitled 'To His Coy Mistress' written by Andrew Marvell. 
This poem sounds a bit different from ’The Garden'. 

『Had we but world enough, and time,
This coyness Lady were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long loves day.
Thou by the Indian Ganges' side
Should'st rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood:
And you should if you please refuse
Till the conversion of the Jews. 
My vegetable Love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast;
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart;
For Lady you deserve this state,
Nor would I love at lower rate. 

But at my back I always hear
Times winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy Beauty shall no more be found;
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity:
And your quaint honour turn to dust:
And into ashes all my lust: 
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power. 
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.』

This reminds me of the bittersweet olden days.
Looking back, life passed by in a blink, didn't it? 
So, I want to enjoy the present...

今日はもう一冊、齊藤貴子氏の本「イギリス恋愛詞華集」を紹介したいと思います.
この本では16世紀のシェークスピアから21世紀のアンドリュー・モーションまで15の恋愛詩が紹介されています.

その中で、アンドリュー・マーベルの「恥じらう恋人へ」という詩を見つけました.
前述の「庭」とはちょっと違った感じの詩です.

『もしも世界と時間が、あり余るほどあるならば、
恋人よ、この恥じらいも 罪にはならない。
腰でも下ろして、どの道行こうか思いめぐらし
日がな一日 愛し合って過ごせばいい。
君が インドのガンジス河のほとりで
ルビーを探すというのなら、僕は
ハンバー川の辺りで 文句でも垂れるとしよう。
ノアの大洪水の もう十年も前から愛している、
でもお望みなら、全ユダヤ教徒が改宗するまで
拒み続けたって構わない。
僕の繁茂性の愛情は どんな帝国よりも
広く大きく とてもゆっくり育っていくから、
君の目を褒め称え、額をじっと
見つめるのに まず百年、
両方の乳房を それぞれ賛美するのに二百年、
他のところ全部には 三万年は必要で、つまり
体のあらゆる部分に少なくとも一時代、そして
君の心を知るには 最後の審判の時までかかる。
恋人よ、君にはそれだけの価値がある、
これ以下のやり方なんかで 愛せやしない。

けれど聞こえるんだ 背後から
翼もつ「時」の戦車が凄まじい勢いでやってくる。
そして前方はるか彼方には
広大な永遠の砂漠が拡がっている。
そこでは 君の美しさも二度とは見られず、
君の眠る大理石の納骨堂では
僕の歌声も響きはしない。長いこと守ってきた
その処女も 蛆虫どもの餌食になり、
君の古風な貞操観念とやらは塵と化し、
僕のあれやこれやの欲望も灰に帰す。
墓というのは 人目につかない素敵な場所さ、
ただ思うに、誰もそこでは抱き合わない。

さあ だから、朝露のように艶めく若さが
君の肌に輝いているうちに、
その生き生きとした魂が 情熱に燃え
体じゅうの毛穴から放たれているうちに、
ねえ 楽しもうよ 今のうちに、
恋にゆっくり貪られ 朽ちてゆくより
今すぐに 二人の時間を貪り尽くそう。
持てる力の全て、美しさの全てを
ひとつに合わせ 一丸となり、
人生の鉄の門を 荒々しく打ち破り
ありとあらゆる快楽を 味わい尽くそう。
それで、太陽の歩みは止められやしないけど、
蹴散らかすことくらいは できるだろう。』
(「イギリス恋愛詞華集」より)

ちょっと楽しくもつらかった昔を思い出します.
過ぎてしまえば人生もあっという間ですよね?
だから今を楽しもうと思います.


12/07/2018

A VICTORIAN FLOWER ALBUM (イギリス 野の花図鑑)


I bought a wonderful book at the museum shop of Kurume City Art Museum.
It was originally written and painted by Henry Terry in 1873 just for his children,
and it was published later (1978) in UK.
I bought a translated book into Japanese (published in March 2018).
The book contains hundreds of charming hand-drawn wildflowers from the Victorian Era.

Henry Terry sketched wildflowers in the hills of Oxfordshire, making notes and observations for each flower as well as each flower's botanical name.
What a wonderful present it is for his children!
It's cute and I love it. 



A foreword
(前書き)

前書きの和訳






久留米市美術館のミュージアムショップで素晴らしい本を買いました.
もともとは1873年にエンリー・テリーが彼の子供たちのために書いたもので
イギリスでは1978年に出版されています.
私が買ったのは今年3月に出た日本語版です.
ビクトリア時代の何百種類もの野草の魅力的な絵が書かれています.

ヘンリー・テリーはオックスフォードシャーの丘のあちこちで野草をスケッチし、
それぞれの花についての説明や観察記録を学名とともに記しています.
彼の子供たちにとって何とすばらしい贈り物でしょう!
とっても可愛い愛すべき本です.


10/20/2018

READING IN AN ARBOUR SEAT IN AUTUMN (秋の一日、庭のアーバーシートで読書)


A comfortable season for reading in a garden has come. 
The maximum temperature was 21C today, and it was dry and partly sunny. 
I spent most of the day time in our gardens.  
I brought a dark brown cushion and a book to the arbour seat. 
There are a large raised bed in front of the arbour seat, 
in which lantana, rose and Mexican meadow sage are in bloom. 
I chose a novel of Yukio Mishima 'Spring Snow' for reading. 
I bought this secondhand book published in 1971 ten years ago.  
I’m pleased with its purple metallic hard cover. 
Old kana orthography was used in this book, 
and I feel as if I read a very old book. 








庭での読書がとても心地よい季節がやってきました.
今日の最高気温は21度で、空気は乾いて晴れたり曇ったり.
一日の大半を庭で過ごしました.
こげ茶色のクッションと本をアーバーシートに持ち込みます.
アーバーシートの前には大きなレイズドベッドがあって、
ランタナやバラ、アメジストセージなどが咲いています.
読書には三島由紀夫の小説「春の雪」を選びました.
この古本は1971年の出版で、10年ほど前に買いました.
背表紙のメタリックな紫色を気に入っています.
旧仮名遣いで書かれていて、
とても古い本を読んでいるような気分になります.


10/09/2017

READING IN THE GAZEBO (ガゼボで読書)


It is the national holiday today,
and I spent this morning in the gazebo.
It's fine and a bit hot in the sunshine, however, it was comfortable
in the shade of the gazebo.

There are many flowers in the garden, especially sages.
and a number of bumblebees were buzzing around the flowers.
Several hawk moths were also flying and hovering to suck nectar.  



今日は祝日で、午前中はガゼボで過ごしました.
晴れて日向はちょっと暑かったですが、ガゼボの日陰は心地よい日でした.
庭にはたくさんの花、とくにセージが咲いています.
そしてたくさんのハナバチがブンブン飛び回っています.
スズメガも飛んでいて、空中に停止して蜜を吸っています.



The Nobel Prize in Literature 2017 was awarded to Kazuo Ishiguro,
who is almost the same age as I and was born in Kyushu Island where we live,
therefore I feel his winning the prize delightful.
I read his book 'The remains of the day' several years ago in Japanese.
And I decided to read the original English version,
and I bought a digital book.

The front cover of the Japanese digital version. 

The front cover of the digital edition of the book. 
 2017年のノーベル文学賞はカズオ・イシグロ氏に決まりました.
彼は私と同年代で、私が住んでいる九州で生まれていて、
枯れの受賞をとてもうれしく思いました.
数年前に日本語翻訳版で彼の代表作「日の名残り」を読みましたが
英語で読んでみようと思い、デジタル版を購入しました.




I sat on a chair in the gazebo,
and had a good time reading the book in the morning.

ガゼボのイスに腰掛けて、午前中はこの本を読んで楽しく過ごしました.

にほんブログ村 花・園芸ブログ イングリッシュガーデンへ
にほんブログ村 花・園芸ブログ ポタジェ・キッチンガーデンへ



1/09/2017

READING IN A SUNNY SPOT (陽だまりで読書)



Narcissus has been blooming since December here and there in our garden.

水仙が庭のあちこちで12月から咲いています. 


At the upper entrance
上に入り口で

Beside the rose arbour
バラのドーム型アーチの横で

At the side of the narrow path to the new garden
新しい庭に続く細い道の脇で



On a day of calm weather,
I often sit on the arbour seat
and read a book.
The sun shines there until 3 o'clock during mid-winter.
Now I'm reading a book which my friend sent to me as a Christmas present.
Its title is 'Geoff Hamilton - A man and his garden'.

This biography is a tribute to the late Geoff Hamilton.

I do really enjoy this book, and I've almost read it.





穏やかなお天気の日には、よくアーバーシートに腰掛けて本を読みます.
真冬の時期、午後3時ごろまで日が射します.
今は、クリスマスプレゼントに友人からいただいた本を読んでいます.
タイトルは「ジェフ・ハミルトン その人物と彼がつくった庭」

この本は故ジェフ・ハミルトンを追悼した伝記です.

とても楽しく読み進め、もうすぐ読み終わります.


10/12/2016

TRANSLATION OF A GARDENING BOOK HAS BEEN FINISHED (ガーデニングの本の翻訳を終えました)




I started translation of the book 'The Ornamental Kitchen Garden' written by Geoff Hamilton into Japanese two years ago, and I finished it yesterday.  It took 25 months, which is much longer than I expected when I started it. In the process of translation, I learned about a huge number of technical terms of horticulture, gardening skills and botanical names of plants. 

A part of translation can be read at 



ジェフ・ハミルトン著の「美しい菜園」の翻訳を2年前に始め、昨日終わりました
25ヶ月は当初予想よりずいぶん長くかかりました
翻訳の過程で膨大な数の園芸の専門用語、園芸の技術、そして植物の学名について学ぶことができました

翻訳の一部は
で読むことができます

7/17/2016

PRUNING IN SUMMER AND A NEW GARDENING BOOK (ブルーべリー収穫、夏の剪定と新しい園芸書籍)


Yesterday morning, we harvested seven and a half pounds of blueberry.
We shared some with neighbours and we'll make jam with the rest of it tomorrow. 
I took 2 hours and our clothes were soaked with sweat. 

We met a friend who lives in England last Monday, 
and she presented us a book 'Creative Vegetable Gardening'. 
It is a very interesting book with so many beautiful pictures and I've started to read it. 


昨日の朝、7.5ポンドほどのブルーベリーを収穫しました.
一部はご近所におすそ分けし、あとは明日ジャムにする予定です.
およそ2時間かかり、汗びっしょりになりました.

この前の月曜日、イングランドに住む友人に会い、
「Creative Vegetable Gardening(独創的な野菜の園芸」
という本を頂きました.
とても興味深い本で、たくさんの美しい写真が載っていて、さっそく読み始めました.




'Creative Vegetable Gardening' & Yellow Book 2016


Today we pruned plum, prune and roses on the arches. 
I used a ordinary and telescoping loppers as well as a secateurs. 
It was a hard work, and we were soaked with sweat again. 
We don't like gardening in mid-summer in Japan. 

今日はスモモ、プルーン、そしてアーチのバラの剪定でした.
剪定ばさみのほかに、普通のロッパーと延長式のものとを使いました.
ハードワークでまたもや汗びっしょりです.
真夏の庭仕事は好きにはなれません.








にほんブログ村 花・園芸ブログ イングリッシュガーデンへ